【Lady Gaga(レディーガガ)&Ariana Grande(アリアナグランデ)】の「Rain On Me(レインオンミー)」について、歌詞(翻訳)の意味を徹底的に考察および解説していきたいと思います。
✔ ビッグアーティストのコラボ経緯。
✔ 「Rain」=「涙」が示す絶望的な悲しみ
✔ 逆境に立ち向かう姿の美しさ
和訳することで見えてくる、絶望的な悲しみと、それに向き合う美しさ。ぜひ最後までご覧ください。
スポンサーリンク
ビッグコラボ楽曲に込められているものは、泣くことの美しさ?
今回紹介していく「Rain On Me」は、「Lady Gaga & Ariana Grande」といった超ビッグネームのコラボレーション楽曲。
楽曲について、レディーガガは自身のTwitterで下記のコメントを残しています。
One time I felt like I was crying so much it would never stop. Instead of fighting it, I thought bring it on, I can do hard things. @arianagrande I love you for your strength and friendship. Let’s show them what we’ve got. 👯♀️ https://t.co/eX18JePJqg
— Lady Gaga (@ladygaga) May 22, 2020
そしてアリアナのコメントが以下。
one time ….. i met a woman who knew pain the same way i did… who cried as much as i did, drank as much wine as i did, ate as much pasta as i did and who’s heart was bigger than her whole body. she immediately felt like a sister to me.
— Ariana Grande (@ArianaGrande) May 22, 2020
悲しみにより止まらない涙を経験したガガにアリアナが共感。その結果「泣くことの美しさ」や「泣くことで癒える心」について発信しようと結託し、コラボに至ったそうです。
過去の人生で一番の悲しみといえば、あなたは何を想起しますか?どうやら本楽曲では失恋後の情景が描かれているようです。
では楽曲背景を押さえたところで楽曲考察に移っていきます。まずはタイトルから。
楽曲名「Rain On Me」とは
「Rain On Me」を直訳すると
私に雨が降る。
という意味になります。
ただ和訳歌詞を読み取っていくと「雨よ私に振ってきて?」というニュアンスを強く含むことが分かってきます。
そして「RAIN. ON. ME.」は歌詞中でも頻回に綴られていく。この楽曲名が歌詞の内容とどう関与しているのでしょうか。
本題の歌詞(和訳)をじっくり見ていきましょう。※筆者なりに歌詞を噛み砕いた意訳になります、予めご了承ください。
スポンサーリンク
歌詞
I didn’t ask for a free ride
I only asked you to show me a real good time
I never asked for the rainfall
At least I showed up, you showed me nothing at allIt’s coming down on me
Water like misery
It’s coming down on me
I’m ready, rain on meI’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
RAIN. ON. ME.Rain on me
Rain on meLiving in a world where no one’s innocent
Oh, but at least we try
Gotta live my truth, not keep it bottled in
So I don’t lose my mind
Baby, yeahI can feel it on my skin
It’s coming down on me
Teardrops on my face
Water like misery
Let it wash away my sins
It’s coming down on me
Let it wash awayI’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
RAIN. ON. ME.Rain on me
Rain on me
Oh yeah, yeah
Rain on me, ooh yeah
Rain on me
Rain on meHands up to the sky
I’ll be your galaxy, I’m about to fly
Rain on me, tsunami
Hands up to the sky
I’ll be your galaxy, I’m about to fly
RAIN. ON. ME.I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
RAIN. ON. ME.I hear the thunder coming down, won’t you rain on me?
Rain on me
I hear the thunder coming down, won’t you rain on me?
RAIN. ON. ME.
歌詞(和訳)の意味・解釈
1番
I didn’t ask for a free ride
I only asked you to show me a real good time
I never asked for the rainfall
At least I showed up,
you showed me nothing at all
ただただ楽しい時間を過ごしたかった
雨が降るなんて嫌だった
私はあなたに尽くした
でもあなたは全く尽くしてくれなかった
歌い出しから主人公の心情が伝わってくる。
- ドライブ中に雨が降る残念な情景
- 彼との感情のギャップに涙を流す情景
が掛け合わされた巧みな歌詞。
彼に乗ったのは気まぐれでもなんでもなかった。だから尽くそうと努力したのに、どうやら好意を寄せていた彼は心まで開示してくれなかったようです。
ちなみに本楽曲においての「Rain」は全歌詞を通して、「涙」と「自然の雨」を併せ持って表現されていきます。
It’s coming down on me
Water like misery
It’s coming down on me
I’m ready, rain on me
惨めさを痛感する
私に雨が落ちてくる
いいのよ、降り注ぎなさい
悲しみに浸る主人公をさらに煽るように打ち付けてくる雨。
「Water like misery(惨めさを痛感する)」と歯を食いしばりながらも、最後には「I’m ready, rain on me(いいのよ、降り注ぎなさい)」と前向きな方向へ思考が変換する。
この「思考変化」こそが本楽曲中で彼女たちが伝えたかったことです。さらに歌詞を追っていきましょう。
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
Rain on me, rain, rain
I’d rather be dry, but at least I’m alive
Rain on me, rain, rain
RAIN. ON. ME.
雨よ降ってきなさい
もっと降ってきなさい
濡れたくなんかないけど私は生きている
雨よ降ってきなさい
私に降り注ぎなさい
ここでは「雨により生を実感している様子」が描かれています。
先の歌詞で「いいよ降ってきなさい」と言ったものの、根本から言うと悲しみの雨なんて味わいたくない。
しかし悲しみに打ちひしがれて絶望の淵にいるのなら、乾いたところなんてないように雨で濡らして欲しいのです。なぜなら雨の皮膚を伝う冷たさが「生きていること」を実感させてくれるからです。
私は死んでなんかいない。生きている。
逆境に立ち向かう美しさを感じさせてくれる1番でした。さらに歌詞は2番に続いていきます。
スポンサーリンク
コメント