TwitterはこちらApple Musicのレビュー

【嵐/One Love : Reborn】歌詞(和訳)の意味を徹底解釈!原曲「One Love」の続編に感動した。

シングル「Reborn Vol.1(読み方:リボーン ボリュームワン)」の収録曲。

 

【嵐】「One Love : Reborn(ワンラブ リボーン)」について歌詞(翻訳)の意味を徹底的に考察、および解説していきます。

 

和訳(意訳)した結果、原曲「One Love」で同じ明日を約束し合った二人の数年後の世界が描かれていることが分かりました。

 

原曲との違いを感じつつ、見ていくことで歌詞の情景の解像度がグッと上がると思います。

 

サルー
サルー

そこには微笑ましいほどの愛に溢れた二人の人生が描かれていました、、、

スポンサーリンク


原曲「One Love」の生まれ変わりソング

→Apple Musicでフル視聴する

 

今回紹介していく「One Love : Reborn」は、原曲「One Love」の生まれ変わりソング。

 

「A-RA-SHI:Reborn」でも同じことが言えましたが、歌詞の内容は使いまわしとは言えないほど変化しています。

 

何となく聴いていると違いに気付くのは難しいですが、和訳して歌詞を向き合うことで違いは顕著に表れるのです。改めて「リメイク(作り直し)」ではなく「リボーン(生まれ変わり)」という言葉にも納得。

 

そして面白いのが冒頭でも述べたように、今作の歌詞は「ONE LOVE」で愛を誓い合った二人の数年後を描いているということです。

 

嵐が誇る壮大なラブソング「One Love」、その続編なんて心躍っちゃいますよね。

 

ちなみに続編というのは和訳の歌詞から読み取れるのはもちろんのこと、実は配信日に公開されたリリックビデオからも推測することができます。それが以下の部分。

若き日の二人

歳老いた二人

移り変わる背景とともに歌詞が淡々と綴られていくリリックビデオですが、ラストシーンでは若き日の二人から歳を重ねた二人に変化します。ただ二人の寄り添う姿は全くもって色褪せていません。

 

さらに細かく言うと、二人の頭上に咲く花は「ニリンソウ」です。花言葉は「ずっと離れない」を意味します。

 

これがまた下記に述べていく歌詞考察と絶妙にマッチしてきます、、、細部までメッセージが詰まっていて凄いなと改めて。

 

サルー
サルー

それではお待たせ致しました。本題の歌詞(和訳)にフォーカスを当てていきましょう。そして1つ1つ噛み砕いて考察と解説を行っていきます。これまた心が熱くなりました。

スポンサーリンク

歌詞(和訳)

You had me from hello
(出会ったときから君に夢中だった)
And you took my breath away
(息ができないくらい好きになった)
I’d never seen somebody look so beautiful
(こんなに美しい人を見たことはなかったんだよ)
泣いた季節を 越えた僕らは
今とても輝いてるよ

それぞれ描く 幸せのかたちは重なり
今 大きな愛になる
ずっと二人で
I’d tell you once again
(敢えてここでもう一度言うね)

In whatever may come
(どんなことがあったとしても)
You will be my number one
(君は僕にとって1番だよ)
And I know you believe the words are true
(この言葉が本当だって知っているよね)
And for better for worse
(良い時も、悪い時も)
I will always put you first
(君を1番大事にする)
I’ll be yours Promise Yes I do
(そう、君こそが僕の最愛って約束する)

It’s been a couple of years
(あれから数年経つけど、)
And every single day
(来る日も来る日も変わらないものがある)
I never did forget the way I’ve been blessed
(1度だって君との祝福を忘れたことがないよ)
すれ違いに傷ついた夜 それでもここまで来たんだ

かけがえのない 出逢いは奇跡を繋いでく
思い出 重なりあう
はじまりの歌
I’d tell you once again
(敢えてここでもう一度言うね)

In whatever may come
(どんなことがあったとしても)
You will be my number one
(君は僕にとって1番だよ)
And I know you believe the words are true
(この言葉が本当だって知っているよね)
And for better for worse
(良い時も、悪い時も)
I will always put you first
(君を1番大事にする)
I’ll be yours Promise Yes I do
(そう、君こそが僕の最愛って約束する)

Yes I do…

In whatever may come
(どんなことがあったとしても)
You will be my number one
(君は僕にとって1番だよ)
And I know you believe the words are true
(この言葉が本当だって知っているよね)
愛している ただ愛してる
同じ明日約束しよう

In whatever may come
(どんなことがあったとしても)
You will be my number one
(君は僕にとって1番だよ)
And I know you believe the words are true
(この言葉が本当だって知っているよね)
And for better for worse
(良い時も、悪い時も)
I will always put you first
(君を1番大事にする)
I’ll be yours Promise Yes I do
(そう、君は僕の最愛って約束する)

Yes I do…

作詞:youth case

スポンサーリンク

歌詞の意味・解釈

1番

You had me from hello
(出会ったときから君に夢中だった)
And you took my breath away
(息ができないくらい好きになった)
I’d never seen somebody look so beautiful
(こんなに美しい人を見たことはなかったんだよ)
泣いた季節を 越えた僕らは
今とても輝いてるよ

まず冒頭歌詞の特徴は、何と言っても

過去形で君に対する愛の言葉が綴られていく

ことです。

 

これは歳を重ねた主人公が君に向けて回想していることを意味しています。僕は年老いた君を見て、君との出会いを思い出しているのです。

 

ちなみに“you took my breath away”を直訳してしまうと、「あなたは私を息もつけぬようにした」という意味になってしまいますが、本来の意味としては「息ができないくらいあなたのことが好きだった」または「あなたは息をのむほど美しかった」が正解になります。

 

これは周りのことが見ていないほど夢中になっている恋愛で使われる表現です。

 

そして注目したいのが

泣いた季節を 越えた僕らは
今とても輝いてるよ

という原曲「One Love」と変わらないフレーズ。

 

ここの何が凄いかというと、言葉の重みが原曲より増していることです。若き日の出会いを喜び合った二人より、さらに困難を超えて二人は一緒にいる。だから同じ言葉でも深さが違う。

 

そして主人公は君を見て

「(昔と変わらず)とても輝いているよ」

と囁きかけます、、、

 

サルー
サルー

仲睦まじい二人の情景が想像できますね。さらに歌詞を追っていきましょう。

それぞれ描く 幸せのかたちは重なり
今 大きな愛になる
ずっと二人で
I’d tell you once again
(敢えてここでもう一度言うね)

原曲に忠実になぞられていくBメロですが

生きてゆこう→I’d tell you once again

に変化しています。

 

こちらは英文は()内に記載しているように、「敢えてもう一度言うね」という意味を持ちます。もっと分かりやすく意訳すると「ここまで一緒に来て飽き飽きしているかも知れないけど、それでも言うね」といったニュアンスを含んでいます。

 

サルー
サルー

生きてゆこうと誓い合った二人は、生きてきた二人になったわけです。だからこの部分だけ英語に変換されています。奥ゆかしい。

サビ1

In whatever may come
(どんなことがあったとしても)
You will be my number one
(君は僕にとって1番だよ)
And I know you believe the words are true
(この言葉が本当だって知っているよね)
And for better for worse
(良い時も、悪い時も)
I will always put you first
(君を1番大事にする)
I’ll be yours Promise Yes I do
(そう、君こそが僕の最愛って約束する)

「もう一度言うね」から展開される愛の言葉が連なる。

 

またポイントとして押さえておきたいのがAメロでは過去形の愛の言葉が綴られてきましたが、サビでは未来系の愛の言葉が綴られているということです。

 

これにより過去と未来を通したうえで「どの時代でも君が最愛だよ」という意味を強調することができるのです。

 

そして

for better for worse
(良い時も、悪い時も)

という文は、結婚式で牧師が送る言葉の一部がそのまま引用されています。つまり過去に誓った愛を再び唱えているのです。サビ前の「敢えてもう一度言うね」と辻褄が合いますね。

 

さらに二人の愛を改めて示すのが、I’ll be yoursという言葉になります。こちらは相手が最愛の人だということを伝えあうときに用いられるセリフ。

 

伝えるのではなく、伝えあう。つまり君からみた僕も同じように最愛の人に違いないのです。

2番

It’s been a couple of years
(あれから数年経つけど、)
And every single day
(来る日も来る日も変わらないものがある)
I never did forget the way I’ve been blessed
(1度だって君との祝福を忘れたことがないよ)
すれ違いに傷ついた夜 それでもここまで来たんだ

1番と同じように過去形で愛が綴られていく。

 

英語詞が大半を占める歌詞になりますが、まずIt’sはIt hasの短縮形で、文法的に言うと現在完了形の継続と言われています。簡単に言うと、指している事柄が今も続いていることを示しています。

 

つまり二人に置き換えて言うと

何年経っても愛が続いている

という素敵な意味に様変わりするのです。

 

また「every single day」という言葉の意図にも注目する必要があります。

 

こちらは「来る日も来る日も」や「毎日」、「一日も欠かさずに」という意味を持つのですが、多用される「every day」との違いは1日の大切さと言ったところです。

 

singleを付けることによって強調したニュアンスになる。つまり君との1日を本当に噛みしめていたことを伝える隠しメッセージがあったのです。

 

さらにもう1つ注目したいのは「君との祝福」という和訳歌詞。こちらからは結婚式が連想される。つまり原曲「One Love」の情景そのものを映しているのです。“愛を誓い合った若き日を忘れない”と。

 

繋がりが見えて面白いですね。

 

サルー
サルー

そして「すれ違いに傷ついた夜 それでもここまで来たんだ」が原曲と同じだけどやはり重い。1番でも同じように感じましたが時間を重ねているぶん、重みのある言葉に聞こえます。

かけがえのない 出逢いは奇跡を繋いでく
思い出 重なりあう
はじまりの歌
I’d tell you once again
(敢えてここでもう一度言うね)

2番のBメロは、1番同様に原曲に忠実。

 

しかし

かけがえのない 出逢いは奇跡を繋いでく

の部分が原曲とは違う意味を持つように感じる。

 

原曲では「出会いの奇跡」を喜んでいるようにしか聞こえませんでしたが、生まれ変わりソングである未来の今作では「命が繋がっていく奇跡」とも感じることができるのではないでしょうか。

 

サルー
サルー

そして新しい家族が自分たちと「思い出 重なりあう」のです。微笑ましいほど幸せな情景が浮かんできますね。

 

<サビ2はサビ1と同じ為、割愛します>

3番~ラストサビ

In whatever may come
(どんなことがあったとしても)
You will be my number one
(君は僕にとって1番だよ)
And I know you believe the words are true
(この言葉が本当だって知っているよね)
愛している ただ愛してる
同じ明日約束しよう

In whatever may come
(どんなことがあったとしても)
You will be my number one
(君は僕にとって1番だよ)
And I know you believe the words are true
(この言葉が本当だって知っているよね)
And for better for worse
(良い時も、悪い時も)
I will always put you first
(君を1番大事にする)
I’ll be yours Promise Yes I do
(そう、君こそが僕の最愛って約束する)

最後の最後まで、色褪せない愛の言葉が綴られていく。

 

愛している ただ愛してる
同じ明日約束しよう

 

この原曲(過去)と同じセリフを今でも君に向けていることに胸が熱くなる。楽しい日も悲しい日も、1日1日を大切にしてきた結果、いまの素敵な二人がいるのです。

 

百年先も愛を誓った僕は、何年経っても「たった一つの愛」もとい「ONE LOVE」を大切にしていたのです。

感想

いかがでしょうか。

 

原曲を過去と置き換えることで、永遠の愛を改めて主張するなんて、巧み過ぎるなと思いつつも、ワクワクする展開に心を躍らせ記事を執筆しました。

 

また考察記事を書き終えて思ったことは、本楽曲を通して「変わらないものの美しさ」や「変わらないものがあるよ」というメッセージを伝えたかったのではないかということです。

 

そう考えると活動休止を控えている嵐と妙にマッチして、これまた胸が熱くなりました、、、

 

ちなみに嵐はサブスクを解禁しているので、Apple Musicなどの定額性サービスで新曲を含む全楽曲を聴くことができます。全ての楽曲を網羅的に視聴したい方にはおすすめです。私もこれで聴いています。

 

 

以上。

【嵐/One Love : Reborn】

歌詞の意味の解釈でした!(‘ω’)

スポンサーリンク

スポンサーリンク

コメント

  1. けい より:

    詳しく解説してくださってありがとうございます。
    大人になった嵐にふさわしい、お洒落で素敵な曲に生まれ変わったな〜、と思っていましたが、こちらを読んで、より楽曲への深い愛情が生まれました。

  2. まあ より:

    解説ありがとうございます。
    嵐の事が大好きでこの曲は発売から何回も聴いていますが、最近は自分自身(夫婦関係)が色々と考える事が多く歌詞と重ねてしまいました。
    歌詞の重みを噛みしめつつ曲を楽しみたいです。

  3. サルーサルー より:

    けいさん、まあさん、コメントありがとうございます。

    大人な嵐だからこそ放つことのできる深い愛情と重みのある言葉が本当に素敵ですよね。

    私も一つ一つの歌詞を噛み締めるように聴いています…

タイトルとURLをコピーしました