【嵐】の「a Day in Our life:Reborn(ア デイ イン アワー ライフ:リボーン)」について、歌詞の意味を徹底的に考察および解説していきたいと思います。
実は歌詞を和訳して読み取っていくことで
- ファンへの想い
- ファンへのメッセージ
が明確に伝わってきます。
考察後はファンのために用意した楽曲としか思えなくなりました…
スポンサーリンク
ファンに対するメッセージが凝縮されている
考察していく「a Day in Our life:Reborn」は、シングル「Reborn,Vol.1」の収録楽曲であり、櫻井翔のラップが光る名曲「a Day in Our life」の生まれ変わりソングになります。
冒頭でも述べたように本楽曲は
活動休止を控えた嵐のファンに対するメッセージ
がこれでもかと言うくらいに凝縮されています。
原曲の「a Day in Our life」は、圧倒的にラブソング色が強かったかと思いますが、Rebornの方は和訳してみると全く違う側面が見えてくるのです。
ではさっそく楽曲考察に移っていきましょう。まずはタイトルに着目。
楽曲名「a Day in Our life:Reborn」とは
まず「a Day in Our life」を直訳すると
私たちの人生の一日。
という意味になります。
歌詞を読み取っていくことで分かるのですが、歌詞中の「僕」は「君」と一緒になることを望んでいます。
つまり本楽曲における「a Day in Our life」は
君と一緒にいた僕たちの人生
(その頃に戻りたいという願いを込めて)
と意訳することができます。
楽曲の輪郭がぼんやりと見えてきたところで、本題の歌詞に迫っていきましょう。
スポンサーリンク
歌詞(和訳)
I had your hand in my hand
(僕は君のそばにいたいのに)
But the dreams and the plans
(夢や成し遂げたかったことは)
Tend to fall down
(儚くも崩れ去ってしまうことが多い)
when you you’re building castles of sand
(まるで砂の城を作っているときのようにね)
But it’s alright,
(でもそれでいいんだ)
cause I got a day in your life
(君の人生の1部になれたのだから)Yea yeah
(やあやあ)
A to da r.a.s.h.i is in da building.
(嵐がきたよ)
Since 99 From T-O-K-Y-O
(1999年、東京から)
With you…
(君と一緒に)
A day in my life with you
(君と送ってきた僕の人生)
yeah yeah, this is how we do.
(これが僕たちのやり方だよ)
Che-check it out.
(さあ見てみなよ)時は巡り日をめくり
君はとっくにどこか遠くに
あー想い届かない君はもう来ない
でも忘れないALL NIGHT
YO 日差しより眩しいくらい
君の輝きどれくらい? Ye!
近すぎて見えないもの
時が過ぎて見えてきたこと
手と手つなぎ合わせる空気が
張りつめて引き寄せる勇気が
音を立てて崩れさる
胸の鼓動を高ぶらす
今は愛(いと)し恋し君にもう少し
あの頃と違う自分あと少し
届けるよー 伝えるよー
響かすよー Ye!I love you
(君を愛しく思っている)
I know somehow you’ll be mine
(どうにかして君は僕の一部になるだろう)
Ooh once again.
(もう一度また)
If you believe it will happen just any time
(君が信じるならきっと叶うんだ)I still hold onto a beautiful memory
(僕は今も綺麗な思い出にすがりついてしまう)
きっとまた巡り会う Someday
I keep on thinking of when you were here with me
(君と僕が一緒だった頃をずっと考えてしまう)
きっとまた巡り会う SomedayI had your hand in my hand
(僕は君のそばにいたいのに)
But the dreams and the plans
(夢や成し遂げたかったことは)
Tend to fall down
(儚くも崩れ去ってしまうことが多い)
when you you’re building castles of sand
(まるで砂の城を作っているときのようにね)
But it’s alright,
(でもそれでいいんだ)
cause I got a day in your life
(君の人生の1部になれたのだから)
Yeah, we will see each other again
(きっと僕らはまた出会えるよ)I still hold onto a beautiful memory
(僕は今も綺麗な思い出にすがりついてしまう)
I keep on thinking of when you were here with me
(君と僕が一緒だった頃をずっと考えてしまう)I had your hand in my hand
(僕は君のそばにいたいのに)
But the dreams and the plans
(夢や成し遂げたかったことは)
Tend to fall down
(儚くも崩れ去ってしまうことが多い)
when you you’re building castles of sand
(まるで砂の城を作っているときのようにね)
But it’s alright,
(でもそれでいいんだ)
cause I got a day in your life
(君の人生の1部になれたのだから)全身ぜんれい目指してく WAY
自分取り戻す為に上
新しい何かを見つけるねぇ
きっとまた巡り会う SomedayI had your hand in my hand
(僕は君のそばにいたいのに)
But the dreams and the plans
(夢や成し遂げたかったことは)
Tend to fall down
(儚くも崩れ去ってしまうことが多い)
when you you’re building castles of sand
(まるで砂の城を作っているときのようにね)
But it’s alright,
(でもそれでいいんだ)
cause I got a day in your life
(君の人生の1部になれたのだから)
Yeah, we will see each other again
(きっと僕らはまた出会えるよ)
スポンサーリンク
歌詞(和訳)の意味・解釈
歌詞考察の前に
ファンの方なら既にピンと来ているかも知れませんが、本楽曲「a Day in Our life:Reborn」は、原曲から生まれ変わっている英語歌詞のメッセージ性が強いです。(日本語の歌詞は原曲と同じ)
そのため今回の歌詞考察では、英語詞に着目して解釈を進めていきたいと思います。
夢は崩れ去った。でも、、、?
I had your hand in my hand
(僕は君のそばにいたいのに)
But the dreams and the plans
(夢や成し遂げたかったことは)
Tend to fall down
(儚くも崩れ去ってしまうことが多い)
when you you’re building castles of sand
(まるで砂の城を作っているときのようにね)
But it’s alright,
(でもそれでいいんだ)
cause I got a day in your life
(君の人生の1部になれたのだから)
頭サビで訴えらる情景からは
後ろ髪を引かれるように活動休止に向かっている姿
が連想されるのではないでしょうか。
「僕は君のそばにいたい」という冒頭歌詞は、「嵐」と「ファン」の関係をずっと保っていたいという願いが垣間見える。
しかし現実は活動休止に向かっている。
だから願いが叶わないさまを「砂の城が壊れるさま」に対比して表現しているのです。
砂の城は、どんなにコツコツ砂を積み立てたとしても、ちょっとした刺激で簡単に壊れてしまう。そんな「儚さ」の象徴のような砂の城は、まさに今の嵐を比喩するのには、絶妙なわけです。
ただこれらはポジティブを強調するための伏線。
ラスト一文
cause I got a day in your life
(君の人生の1部になれたのだから)
こそが真に伝えたいメッセージといったところでしょう。はじめにネガティブな表現が繰り返されたことで、ラストのポジティブがより輝いて見える。
「嵐」×「ファン」として交じり合えたことに、心から幸せを感じているのです。それこそネガティブを跳ね返してしまうほどの。
これが僕たちのやり方!
Yea yeah
(やあやあ)
A to da r.a.s.h.i is in da building.
(嵐がきたよ)
Since 99 From T-O-K-Y-O
(1999年、東京から)
With you…
(君と一緒に)
A day in my life with you
(君と送ってきた僕の人生)
yeah yeah, this is how we do.
(これが僕たちのやり方だよ)
Che-check it out.
(さあ見てみなよ)
続く歌詞では
さあこれが嵐のパフォーマンスだよ!
と言わんばかりの勢い強いラップが展開されていく。
英語歌詞の「in da building」は普通に訳すると意味がこんがらがってしまいますが、実はヒップホップのスラングであり「ここにいた」や「ここに来た」という意味になります。豆知識ですが、名前やグループ名のあとに綴るのが流儀で、曲の序盤に言うことが多いです。
つまり「どーん!」と派手に登場している姿を想像させるための演出といったところです。
そしてこの「僕たちのやり方」というのは、
だと思います。
つまり、これから綴られる詞がそれに該当します。
本当に君が大事なんだ
I love you
(君を愛しく思っている)
I know somehow you’ll be mine
(どうにかして君は僕の一部になるだろう)
Ooh once again.
(もう一度また)
If you believe it will happen just any time
(君が信じるならきっと叶うんだ)
まず伝えたいメッセージは
ファンに対する抱えきれない愛しさ
といったところでしょう。
「I love you」と、恋愛ソングのような語法で描かれてしまうほど、愛情が滲み出ているのです。
そして想いが紛れもない本物だから「君も同じように想ってくれているとしたら、再び一緒になるという願いは叶うはずなんだ」と言っているわけです。
Ooh once again(もう一度また)というフレーズから、過去を繰り返すことを夢見ていることが伝わってきます。続く歌詞ではその想いがより顕著に表れていきます。
本当は過去の景色を繰り返したい…
I still hold onto a beautiful memory
(僕は今も綺麗な思い出にすがりついてしまう)
I keep on thinking of when you were here with me
(君と僕が一緒だった頃をずっと考えてしまう)
ここではメンバーの憂いが垣間見える。
活動休止というリミットに近づきながらも、嵐としてファンと交流した美しい日々を、常に抱いているのです。それはまるで夢が覚めた後で、何度も何度も夢に戻ろうとしている姿のように、自分の無力感を感じながら藻掻いている。
未来より過去が輝いて見えてしまうのです。
きっとまた出会える
I had your hand in my hand
(僕は君のそばにいたいのに)
But the dreams and the plans
(夢や成し遂げたかったことは)
Tend to fall down
(儚くも崩れ去ってしまうことが多い)
when you you’re building castles of sand
(まるで砂の城を作っているときのようにね)
But it’s alright,
(でもそれでいいんだ)
cause I got a day in your life
(君の人生の1部になれたのだから)
Yeah, we will see each other again
(きっと僕らはまた出会えるよ)
これまでの歌詞解釈で見えてきたように、活動休止に対して憂いを感じてるのはファンだけではなく、嵐も同じだったのです。むしろ嵐の方が憂いているのかも知れません。
本サビでは、頭サビの歌詞に加えて
Yeah, we will see each other again
(きっと僕らはまた出会えるよ)
という一文が付け加えられている。
これこそが本楽曲の歌詞全体の中で、最も伝えたかったことなのでしょう。ファンに対する想いが強すぎる嵐。だから「再び一緒になる」という願いが具現化するのも、きっと夢ではないのです。
感想
やはりファンのメッセージ性が強い。
あくまでも自己解釈に過ぎませんが「活動を休止しても必ず戻ってくるよ」と言っているような気がしてなりません。それを伝えるために【a Day in Our life:Reborn】が制作されたとまで考えてしまいます。
【嵐/a Day in Our life:Reborn】
歌詞の意味の解釈でした!(‘ω’)
スポンサーリンク
コメント
だいすきだー( ˃̣̣̥ω˂̣̣̥ )
泣く……