TwitterはこちらApple Musicのレビュー

【嵐/Face Down : Reborn】歌詞(和訳)の意味を徹底解釈!溢れ出すのはファンを想う心?

【ARASHI(嵐)】「Face Down : Reborn(フェイス ダウン リボーン)」について、歌詞の意味を徹底的に考察および解説していきたいと思います。

 

読みどころ

✔ 原曲と同じところ・変わらないところ
✔ 隠されたファンへのメッセージ性

 

サルー
サルー

お馴染みのリボーンシリーズの和訳考察です。今作もかなり素敵な内容… ぜひ最後までご覧ください!

スポンサーリンク


ファンへの愛情を忘れない嵐

→Apple Musicでフル視聴する 

 

今回紹介していく「Face Down : Reborn」は、もはやお馴染みとなったリボーンシリーズの5作品目。

 

これまでの楽曲もそうですが、今作も原曲の使い回しとは言えないほど、和訳歌詞(メッセージ性)が変化しています。まさに生まれ変わり(Reborn)といったところですね。

 

ちなみにこれまでのReborn楽曲。

これらには歌詞を読み解くことで見えてくる共通点がありました。

 

それは活動休止間近の嵐ならではのファンに対するメッセージが隠されていたということです。

毎シリーズ追っていたファンはご存知かも知れませんが、これは本当に素敵でしたよね。

 

、、、となると本楽曲もやっぱり…?

 

という先入観が生まれちゃうわけですが、やはりそうでした。Face Down : Rebornもファンへの愛情を忘れない嵐からのメッセージが凝縮されていたのです…!

 

サルー
サルー

さすが嵐といったところでした、、、では一緒に楽曲を読み解いていきましょう!

楽曲名「Face Down : Reborn」とは

まずは楽曲タイトル名に着目していきます。

そもそも「Face Down」とは直訳で

  • 下向き

という意味を持ちます。

 

これは顔を下に下げるという意味合いを含んでおり、簡単に言えば「落ち込んでいる」「へこんでいる」といった心情が当てはまります。

 

少し原曲の話をしますと「Face Down」は、大野智さんが主演を努める「鍵のかかった部屋」の主題歌であり、登場人物の心情とミステリアスなドラマの雰囲気にハマるように「どうして? 目の前を閉ざして」「どうする? 暗い部屋にひとり」と、孤独に苦しむ姿や助けを求める姿が描かれていました。

 

ただ今作は「Face Down : Reborn

英語歌詞で描かれているのは、原作と同じく暗闇の中で孤独に苦しむ君(you)なのですが、リボーンシリーズがファンに対するメッセージ性が強いことを考えると「自分たちが活動休止をすることによって落ち込んだファン」に対して声掛けをしているように思えます。

 

つまり「下向き」になってしまったファンやリスナーのみんなへ。といった意味合いがタイトルには含まれているのかなと。そう考えるとタイトルと歌詞のメッセージ性が絶妙にマッチしてくるのです…

 

サルー
サルー

と楽曲の輪郭が見えてきたところで、本題の歌詞を見ていきましょう…!

スポンサーリンク

歌詞

Here I am, Standing right in front of you
Open heart, All my walls have fallen down
Here you are, But when I look into your eyes
I just can’t see, Who are you?

Is there something you’re afraid to say out loud?
You can tell me everything you dream about
You can trust me I am never walking out
I want to know your secrets

(Tell me, Tell me)
What is going on with you
(Help me, Help me)
How do I get through to you?
(I am right here)
Show me what I’ve got to do
Take my hand I will light up the darkness

(Woah Woah)
Ever since the day you came
(Woah Woah)
Nothing’s ever been the same
(Woah Woah)
Since I heard you say my name
(Woah Woah)
Bye…

Tell me, tell me

(Woah Woah)
Tell me, tell me
Help me, Help me
I am right here
Tell me, Tell me

迷わず 秘密の裏側を
知りたくて 扉開けたなら
どっかで 見たようなデジャヴが
何度も Upside down

In this world where we are always chasing time
You can let go, You can leave the past behind
Free yourself and then I know that you will find
You’re not alone believe me

(Tell me, Tell me)
嘘も誠も
(Help me, Help me)
見えなくなるよ
(I am right here)
Show me what I’ve got to do
Take my hand I will light up the darkness

(Woah Woah)
Ever since the day you came
(Woah Woah)
Nothing’s ever been the same
(Woah Woah)
Since I heard you say my name
(Woah Woah)
Bye…

Tell me, Tell me

(Woah Woah) Tell me, Tell me
Help me, Help me
I am right here
Tell me, Tell me
(Woah-oh)

作詞:eltvo・Albi Albertsson・Royce.H・Vincent Stein・Konstantin Scherer・Ellen Shipley

歌詞(和訳)の意味・解釈

1番

Here I am, Standing right in front of you
Open heart, All my walls have fallen down
Here you are, But when I look into your eyes
I just can’t see, Who are you?

僕はここにいるよ、ほら君の前に立っている
心を開いてみて、壁なんて全部なくなったよ
君はここにいたんだね、でも君の瞳を見つめても
君の心までは見えない、どうかしたの?

 

あくまで私なりにひねり出した意訳ですが

  • 僕→嵐メンバー
  • 君→ファン

と置き換えると楽曲の解像度がグッと上がると思います。

 

歌い出しの歌詞で描かれているのは、心を閉ざしてしまった(落ち込んでしまった)君に対して、僕が心配をしている様子。

 

君の心を最大限に汲み取りたいけど、君が心を暗くしていては君の心が見えない。そんなもどかしさに葛藤しているようです。

 

Who are you?(あなたは誰?)という言葉ですが、文脈的にあなたの存在を説いているというよりは、心が暗がりかかっていて見えない、あなたは誰?という意味合いなので、心配を意する「どうかしたの?」という問いを意訳歌詞として採用しています。

 

Is there something you’re afraid to say out loud?
You can tell me everything you dream about
You can trust me I am never walking out
I want to know your secrets

君は怖くて声を挙げれないことがあるの?
君の夢を全部僕に教えてみてよ
きっと僕はそれに応えることができる
君の秘密が知りたいんだ

ここでもやはり君に対して寄り添う姿が見受けられます。

 

サビの「Tell me, Tell me」にも通じる部分ですが、不安や悲しみで声を出せない君に対して「どうすれば希望に満ち溢れるのか(夢を)教えてよ」と投げかけています。

 

サルー
サルー

鍵のかかった君の心に対して、本音を言っていいんだよ?と言っているのです。嵐を想うファンだからこそ言えなかった本音というのはあるのではないでしょうか…?

 

サビ1

(Tell me, Tell me)
What is going on with you
(Help me, Help me)
How do I get through to you?
(I am right here)
Show me what I’ve got to do
Take my hand I will light up the darkness

(教えて 教えて)
君が何を想っているのか
(助けて 助けて)
どうしたら君の心に届くのか
(僕はここにいるよ)
僕がすべきことを教えて
手を取って闇に光を照らすよ

サビ1でも1番のAメロBメロと同じように

  • 落ち込んだ君の心を救いたい
  • そばにいる僕が君の手を取りたい

といったメッセージが込められています。

 

また一つ面白いのが原曲との違いです。

もしも上記のサビ前半の部分が原曲歌詞と同じであるならば「手を取って闇に光を照らすよ」の部分は「素顔見せないままEscape」になっちゃいます。

 

サルー
サルー

ドラマ主題歌の原曲だと、謎を解明した後にサッと姿を消してしまう榎本と重なり合うのですが、今作ではファンに手を差し伸べる嵐の姿。やはり原曲とリボーンではメッセージ性がかなり変化していることが分かります。

 

(Woah Woah)
Ever since the day you came
(Woah Woah)
Nothing’s ever been the same
(Woah Woah)
Since I heard you say my name
(Woah Woah)
Bye…

君が来てからは
何もかもが変わったんだ
僕の名前を呼ぶ君の声が聞こえたからね
バイバイ…

サビの後半はファン一人一人に送る

  • 「君のおかげで今があるよ」
  • 「ちゃんと見えているよ」

といったメッセージが伝わってきます。

 

特にファンを大切にしている印象が強い嵐ですが、歌詞化されることで本当に一人一人を見ようと努力している気概が伝わります。

 

またラスト一文の「バイバイ…」は気になってしまうところですが、これは「いったんバイバイ」といったところで、永久的なバイバイを意味するのではないのでしょう。

 

これまでのリボーン楽曲や本歌詞から伝わる「信じて」というメッセージからも予測することができます。

 

サルー
サルー

バイバイの真意についてはラストサビでも考察していきたいと思います。では2番の歌詞を追っていきましょう…!

 

スポンサーリンク

スポンサーリンク

コメント

  1. 大和撫子 より:

    今日は☆大和撫子です!

    Face Down Rebornの和訳解説をありがとうございます☆m(_ _)m

    今回も素敵な解説をして下さって感動しています。
    色々な方が和訳をして下さっていますが、貴方の和訳が一番しっくりとうなずけます。
    長い間ファンをしているからこそ分かる事もあり、素敵な和訳と解説に嬉しく思っています。
    ワガママなお願いを先日書いてしまって負担に思われていないかと心配しておりました。
    本当にありがとうございました。

    • サルーサルー より:

      大和撫子さんコメントありがとうございます。

      負担なんてとんでもないですよ。私もやりたくて考察させて頂いている身分なので。むしろポジティブなコメントが励みになっています!

      今後ともよろしくお願いいたします(*^-^*)

      • 大和撫子 より:

        今日は⭐️大和撫子です。
        負担では無いと言って下さって少しホッとしました。
        Rebornシリーズが出た際には、又和訳して下さると嬉しいです⭐️
        どうぞこれからも宜しくお願いします。

タイトルとURLをコピーしました