TwitterはこちらApple Musicのレビュー

【嵐/IN THE SUMMER】歌詞(和訳)の意味を徹底解釈!永遠を願う姿が示すものとは…?

【嵐】「IN THE SUMMER(イン ザ サマー)」について、歌詞(翻訳)の意味を徹底的に考察および解説していきたいと思います。

 

読みどころ

✔ 情熱的な恋愛を描くサマーソング
✔ 急に情景が転換する3番の歌詞
✔ 楽曲主人公から投影されるファンへのメッセージ(ここが一番大切です)

 

サルー
サルー

恒例になりつつある嵐楽曲の和訳シリーズです。今回もファン必見のメッセージが込められていました… 是非最後までご覧ください!

スポンサーリンク


伝わる海外方向への注力

→Apple Musicでフル視聴する 

 

今回紹介していく「IN THE SUMMER」は、ラミヤコブ(Rami Yacoub)による英語リリック主体の完全オリジナルシングル。

 

ラミヤコブと言えば、かのアリアナ・グランデやレディー・ガガの楽曲を手掛けてきたことでも有名ですよね。

 

活動20周年の会見で嵐のメンバーは「僕らとみんなで世界中に嵐を巻き起こしましょう!」と話していましたが、前作の「Turning Up」に続き、いよいよ本格的な海外方向への注力が伝わってきます。

 

ただ外ばかりを見て、国内のファンを置き去りにしているのかと言うと、そうではありません。

 

サルー
サルー

本記事では和訳(意訳)歌詞を通して、その辺りを特に伝えていきたいなと思っています。

スポンサーリンク

歌詞

Feet in the sand
Cancel your plans
We only got one life
Let’s live it while we can
Don’t be afraid
Let’s ride the wave
And if you fall
I promise I’ma keep you safe

Don’t let go, don’t let go
Even when the seasons change
I won’t let go, won’t let go
Tell me that you feel the same

Do you remember how I stayed awake
Watchin’ the sun come up to light your face
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah
Do you remember how I held you close
And I made sure you never got too cold
In the summer in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah

Keepin’ our dreams and hopes up high
Baby let’s dance tonight
Reachin’ up to the sky Keepin’ our hearts alive
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah, yeah, yeah

In the summer, oh, oh, oh, oh

見つめて 引き寄せる
Keep living in the moment that’s what it’s about
呼吸の音(ね)も Too close
Life is beautiful
キミとだから Naked love then…

Always know, always know
My feelings they won’t ever fade
And even When the rain
Turns to snow
We will always be the same

肌と肌 触れ Million Kisses
此れ以上ない A season’s tale
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah
二人 溶けて行く Hottest Temp
捉えようのない 愛しさへ
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah

蒸発しそうな 雫を
冷ます このSea Tide
何もかもが Fine
酔いしれたい All times
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah, yeah, yeah

Oh, oh, oh, oh Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
In the summer, oh, oh, oh

Right by your side
Yeah you know that I ain’t gonna leave
So keep your dreams and hopes forever
Sparks in your eyes and it hits me so hard it’s unreal
Cuz we were meant to be together

Do you remember how I stayed awake
Watchin’ the sun come up to light your face
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah
Do you remember how I held you close
And I made sure you never got too cold
In the summer in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah

Keepin’ our dreams and hopes up high
Baby let’s dance tonight
Reachin’ up to the sky Keepin’ our hearts alive
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah, yeah, yeah

Oh, oh, oh, oh Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
In the summer, oh, oh, oh

Oh, oh, oh, oh Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
In the summer, oh, oh, oh

作詞:Rami Yacoub etc…

歌詞(和訳)の意味・解釈

1番

Feet in the sand
Cancel your plans
We only got one life
Let’s live it while we can
Don’t be afraid
Let’s ride the wave
And if you fall
I promise I’ma keep you safe

足を砂にまとられて
君は僕の計画を台無しにしちゃう
僕らの人生は一度しかないんだから
やれることはやって生きていこう
恐れる必要はないんだよ
さあ波に乗ろうよ
君が溺れてしまったとしても
僕が君の安全を保障する、約束だよ

まず最初にお話しさせて頂くと、本楽曲の歌詞では「ひと夏の熱すぎる恋愛」が全体として展開されていきます。

 

そして基本的に主人公の心情や、君に伝えてきた言葉たちが、語り口調で綴られています。

 

歌い出しの歌詞では、海に怯える君に対して「せっかくだから目一杯楽しもうよ!」というポジティブな声掛けがなされていく。

 

サルー
サルー

青春とも言えるようなキラキラした情景が目に浮かびますね。まさに新鮮味のある「恋」といったところです。

 

Don’t let go, don’t let go
Even when the seasons change
I won’t let go, won’t let go
Tell me that you feel the same

手を離さないで、離さないで
季節が変わろうとも
僕は手を離さない、離す訳がない
君も同じように思っていると言ってよ

君に対する好意がダイレクトに伝わるBメロ。

 

ここで押さえて頂きたいのは

「君と永遠に離れたくない」

と心底願う主人公の心。

 

僕から手を離すはずはないから、君も絶対に離さないでね。

二人は順風満帆に行くと思い合い、疑うことすらしていなかった。

サビ1

Do you remember how I stayed awake
Watchin’ the sun come up to light your face
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah
Do you remember how I held you close
And I made sure you never got too cold
In the summer in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah

どうやって僕が起き続けていたのか覚えていますか?
太陽が君の顔を照らすのを見つめながらね
そう、あの夏に
どうやって僕が抱きしめていたか覚えていますか?
君がずっと寒さを感じないようにね
そう、あの夏

サビでは「覚えていますか?」と投げかけられる形で歌詞が展開されていきます。

 

君の寝顔を見ながら、君を抱きしめ続け、二人はまさに夏の恋愛の真っ只中にいるのです。

 

stayed awakeは寝そびれると言った意味の「起きていた」になります。Get upなどの「朝起きる」とは違いますので、「起き続けていた」という和訳を採用しています。

 

Keepin’ our dreams and hopes up high
Baby let’s dance tonight
Reachin’ up to the sky Keepin’ our hearts alive
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah, yeah, yeah

僕たちの夢と希望を高いところで見据えて
愛しい君よ、一緒に踊ろうよ
生き生きしたこの心は空に届くはず
それもあの夏のこと、あの夏

やはり相変わらず二人は、二人だけの密な夏を過ごしていく。

 

ただ、ここらで主人公の人物像がはっきりと見えていきます。

それは「志を高く持っている」ということです。

 

君を大好きであることに加え、向上心の高い主人公は「君と一緒に夢を高く見据えていきたい」という願いを持つようになるのです。

 

サルー
サルー

あれ?なんかこの辺で、主人公のキャラクター像が「嵐」と重なってくるなと感じずにはいられません。ともあれ、さらに歌詞を追っていきましょう!

 

スポンサーリンク

スポンサーリンク

コメント

  1. 大和撫子 より:

    お早うございます。大和撫子です。
    今回も素敵な和訳を有り難うございます。m(_ _)m
    只、今回の歌詞は本当にファンへのメッセージなのでしょうか?
    普通に一夏の恋の思い出のような気がしているのですが……。
    よくあるアメリカ人の歌手が歌うような曲と歌詞のような気がしています。
    嵐が世界進出を目指して配信した曲の1つであって、Rebornシリーズとは違うように思えるのです。まぁどちらにしても、和訳して頂いて嬉しいです。

    • サルーサルー より:

      返事遅れましたが、大和さんこんにちは。

      今回もコメントありがとうございます!

      大和さんの意見もごもっともですね。

      普通に夏の恋の歌にも見えますし、ファンへのメッセージのようにも見える、、、聴き手次第で変化する解釈余地のある歌詞だなと思います。

    • 大和撫子 より:

      お早うございます。
      大和撫子(ヤマトナデシコ)です。お花の名前です(笑)。
      お返事ありがとうございます。m(_ _)m
      サルーさんは、柔軟な考え方で素敵な方ですね。
      実は嵐は、instagramで以前まだIN THE SUMMERを発表する前に写真の投稿のコメントに
      「don’t let go]や「life is beautiful」などのコメントを書いていて「何だろう?何か意味があるのかな?」と思っていたところ、この曲の歌詞の1つだったと知りました。
      これらの事を考えるとやはりファンへのメッセージかな?とは思ったのですが、只の恋愛の歌の歌詞のような部分もあるのでサルーさんに聞いて見たくなったのです。
      色々な可能性が有り、こうやって他の方の解釈の仕方を聞くのも参考になります。
      いつも素敵な和訳をして下さって感謝しています。英語はあまり得意ではないので助かります。
      これからも宜しくお願いします☆

  2. 怪盗スーパーマン より:

    今英語を勉強していてわからないところがあり調べたらこのサイトにたどり着きました。
    丁寧に和訳してあって感動しました
    これからも参考にさせていただきます。

    • クロ より:

      cuz we were meant be together.

      僕らは一緒になる運命だったから
      ですよ。

      離れていません。
      we are meant to be で調べてください^_^

      おせっかいですみません。
      迷ったんですけど
      たくさんの人が勘違いしてしまう可能性があるのでコメントさせていただきました。

      • サルーサルー より:

        怪盗さん、ならびにクロさんコメントありがとうございます。

        情報を取り入れたうえで記事内容を編集させて頂いております。ご協力ありがとうございました。

  3. リリカ より:

    do you remember how i〜

    が、わたしには

    do you remember Hawaii(how i)

    に聞こえてなりません。

    歌詞を聞き取らずに最初純粋に彼らの声だけを聞いた時、間違いなくファンに向けての歌だと思いました。

    デビューした頃のHawaiiを覚えてる?
    っていう風に聞こえてしまって、、。
    泣けました(;A;)

    英語をちゃんと見たら全然違ったんですけどね(笑)

    • サルーサルー より:

      リリカさんコメントありがとうございます。

      その空耳、もしかしたらもしかするかもですよ…!含みのメッセージとしてあるのかもしれません…!(‘ω’)

タイトルとURLをコピーしました