TwitterはこちらApple Musicのレビュー

【嵐/IN THE SUMMER】歌詞(和訳)の意味を徹底解釈!永遠を願う姿が示すものとは…?

2番

見つめて 引き寄せる
Keep living in the moment that’s what it’s about
呼吸の音(ね)も Too close
Life is beautiful
キミとだから Naked love then…

見つめて 引き寄せる
その瞬間に生き続ける
呼吸の音も 近すぎるね
人生は素晴らしいと思うんだ
キミとだから 裸の愛を…

日本語歌詞が顔を覗かせる2番では

  • 「君との濃密な恋愛体験」
  • 「永遠に続いてほしいという願い」

がAメロとBメロでそれぞれ綴られていきます。

 

まずAメロでは、身を抱き寄せ合って感じあう性愛が描かれています。

 

二人でいるから人生は素晴らしい。

他のものなんて何も目に映らなくなるほど、君だけに夢中だった。

 

Always know, always know
My feelings they won’t ever fade
And even When the rain
Turns to snow
We will always be the same

いつもいつでも分かっていることがある
僕の気持ちが消えることないってね
雨が降って
雪になろうとも
僕たちはずっと変わらないよ
そしてBメロでは「永遠を誓う主人公」が描かれています。

 

雨が雪に変わるのは季節が変化していくことの暗示。つまり「夏の情熱が冷めて冬になったとしても想いは変わらないよ」といった永遠の誓いです。

 

サルー
サルー

やはり主人公はどんなときも永遠の関係性を望んでいる。

サビ2

肌と肌 触れ Million Kisses
此れ以上ない A season’s tale
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah
二人 溶けて行く Hottest Temp
捉えようのない 愛しさへ
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah

肌と肌 触れ 百万回のキスを
此れ以上ない あの季節の物語
それがあの夏、あの夏
二人 溶けて行く 暑すぎるよ
捉えようのない 愛しさへ
あの夏へ、あの夏へ

サビ2も同じように「眩しすぎる夏と恋愛」が描写されていきます。

 

二人は確かに溶けるほど暑い夏の中にいた。捉えきれないほどの愛を持ちながら。

 

蒸発しそうな 雫を
冷ます このSea Tide
何もかもが Fine
酔いしれたい All times
In the summer, in the summer
Oh, oh, oh, oh, yeah, yeah, yeah

蒸発しそうな 雫を
冷ます この海潮
何もかもが良く見える
酔いしれたい このままずっと
あの夏、あの夏

君といればどんな景色も良く見える。

灼熱のビーチも少し冷めた夏夜も、全てを肌で感じて堪能したい。

 

心から永遠を願う夏がそこにはあったのです。

 

サルー
サルー

いよいよクライマックスです。

 

スポンサーリンク

スポンサーリンク

コメント

  1. 大和撫子 より:

    お早うございます。大和撫子です。
    今回も素敵な和訳を有り難うございます。m(_ _)m
    只、今回の歌詞は本当にファンへのメッセージなのでしょうか?
    普通に一夏の恋の思い出のような気がしているのですが……。
    よくあるアメリカ人の歌手が歌うような曲と歌詞のような気がしています。
    嵐が世界進出を目指して配信した曲の1つであって、Rebornシリーズとは違うように思えるのです。まぁどちらにしても、和訳して頂いて嬉しいです。

    • サルーサルー より:

      返事遅れましたが、大和さんこんにちは。

      今回もコメントありがとうございます!

      大和さんの意見もごもっともですね。

      普通に夏の恋の歌にも見えますし、ファンへのメッセージのようにも見える、、、聴き手次第で変化する解釈余地のある歌詞だなと思います。

    • 大和撫子 より:

      お早うございます。
      大和撫子(ヤマトナデシコ)です。お花の名前です(笑)。
      お返事ありがとうございます。m(_ _)m
      サルーさんは、柔軟な考え方で素敵な方ですね。
      実は嵐は、instagramで以前まだIN THE SUMMERを発表する前に写真の投稿のコメントに
      「don’t let go]や「life is beautiful」などのコメントを書いていて「何だろう?何か意味があるのかな?」と思っていたところ、この曲の歌詞の1つだったと知りました。
      これらの事を考えるとやはりファンへのメッセージかな?とは思ったのですが、只の恋愛の歌の歌詞のような部分もあるのでサルーさんに聞いて見たくなったのです。
      色々な可能性が有り、こうやって他の方の解釈の仕方を聞くのも参考になります。
      いつも素敵な和訳をして下さって感謝しています。英語はあまり得意ではないので助かります。
      これからも宜しくお願いします☆

  2. 怪盗スーパーマン より:

    今英語を勉強していてわからないところがあり調べたらこのサイトにたどり着きました。
    丁寧に和訳してあって感動しました
    これからも参考にさせていただきます。

    • クロ より:

      cuz we were meant be together.

      僕らは一緒になる運命だったから
      ですよ。

      離れていません。
      we are meant to be で調べてください^_^

      おせっかいですみません。
      迷ったんですけど
      たくさんの人が勘違いしてしまう可能性があるのでコメントさせていただきました。

      • サルーサルー より:

        怪盗さん、ならびにクロさんコメントありがとうございます。

        情報を取り入れたうえで記事内容を編集させて頂いております。ご協力ありがとうございました。

  3. リリカ より:

    do you remember how i〜

    が、わたしには

    do you remember Hawaii(how i)

    に聞こえてなりません。

    歌詞を聞き取らずに最初純粋に彼らの声だけを聞いた時、間違いなくファンに向けての歌だと思いました。

    デビューした頃のHawaiiを覚えてる?
    っていう風に聞こえてしまって、、。
    泣けました(;A;)

    英語をちゃんと見たら全然違ったんですけどね(笑)

    • サルーサルー より:

      リリカさんコメントありがとうございます。

      その空耳、もしかしたらもしかするかもですよ…!含みのメッセージとしてあるのかもしれません…!(‘ω’)

タイトルとURLをコピーしました