TwitterはこちらApple Musicのレビュー

【嵐/IN THE SUMMER】歌詞(和訳)の意味を徹底解釈!永遠を願う姿が示すものとは…?

3番

Right by your side
Yeah you know that I ain’t gonna leave
So keep your dreams and hopes forever
Sparks in your eyes and it hits me so hard it’s unreal
Cuz we were meant to be together

ほら君のそばに
知ってるよね、僕は君の前から去るつもりはない
だから夢と希望を永遠に持ち続けてね
君の眩しい瞳が、嘘みたいに僕を射す
僕たちは一緒になる運命だったからね

最後の最後まで綴られるのは

「永遠に君といたい、一緒に夢を見よう」

といった繰り返される願い。

 

和訳考察当初は、ラスト一文から二人は離れてしまった。つまりこれまで綴られてきた真夏の恋愛は、全て過去のものであり、今では一人になってしまった主人公の回想だった、、、と解釈していましたが、多方面からの情報収集と英文を見直すことで最後の最後まで君を離さなかった主人公という結末に変更させて頂いています。

 

やはり主人公は最後の最後まで君との永遠を望み続ける、、、

 

「IN THE SUMMER」で描かれてきたものは、率直に考えるとひと夏の情熱的な恋愛といったところ。

 

しかしながら、最後の最後まで永遠を望む主人公の姿は、活動休止を控えた嵐の本音部分を投影しているのだと感じずにはいられません。

 

最後の最後まで嵐はファンと一緒にいる時間を望んでいた。むしろ「これからもよろしく」といったメッセージを含んでいるのかも知れない。

 

<ラストサビの和訳解説は、サビ1と歌詞が同じであるため割愛しています。>

感想

英語リリックの歌詞は、和訳することでたくさんのメッセージ的側面が垣間見えて、感動しちゃいますね。

 

これは嵐のメッセージを投影している。

筆者の妄想ですが、そう捉えると「だから夢と希望を永遠に持ち続けてね」という3行の文は「活動休止しても終わりじゃないよ」というポジティブな意を含むようにも感じます。

 

ここまで閲覧頂きありがとうございました。

 

ちなみに嵐の楽曲は過去曲も新曲も全て、Apple Musicなどの音楽アプリで視聴することができます。常に新曲を一番早いタイミングで聴けるのでおすすめです。(私も使い倒しています)

 

【嵐/IN THE SUMMER】

歌詞の意味の解釈でした!

スポンサーリンク

スポンサーリンク

コメント

  1. 大和撫子 より:

    お早うございます。大和撫子です。
    今回も素敵な和訳を有り難うございます。m(_ _)m
    只、今回の歌詞は本当にファンへのメッセージなのでしょうか?
    普通に一夏の恋の思い出のような気がしているのですが……。
    よくあるアメリカ人の歌手が歌うような曲と歌詞のような気がしています。
    嵐が世界進出を目指して配信した曲の1つであって、Rebornシリーズとは違うように思えるのです。まぁどちらにしても、和訳して頂いて嬉しいです。

    • サルーサルー より:

      返事遅れましたが、大和さんこんにちは。

      今回もコメントありがとうございます!

      大和さんの意見もごもっともですね。

      普通に夏の恋の歌にも見えますし、ファンへのメッセージのようにも見える、、、聴き手次第で変化する解釈余地のある歌詞だなと思います。

    • 大和撫子 より:

      お早うございます。
      大和撫子(ヤマトナデシコ)です。お花の名前です(笑)。
      お返事ありがとうございます。m(_ _)m
      サルーさんは、柔軟な考え方で素敵な方ですね。
      実は嵐は、instagramで以前まだIN THE SUMMERを発表する前に写真の投稿のコメントに
      「don’t let go]や「life is beautiful」などのコメントを書いていて「何だろう?何か意味があるのかな?」と思っていたところ、この曲の歌詞の1つだったと知りました。
      これらの事を考えるとやはりファンへのメッセージかな?とは思ったのですが、只の恋愛の歌の歌詞のような部分もあるのでサルーさんに聞いて見たくなったのです。
      色々な可能性が有り、こうやって他の方の解釈の仕方を聞くのも参考になります。
      いつも素敵な和訳をして下さって感謝しています。英語はあまり得意ではないので助かります。
      これからも宜しくお願いします☆

  2. 怪盗スーパーマン より:

    今英語を勉強していてわからないところがあり調べたらこのサイトにたどり着きました。
    丁寧に和訳してあって感動しました
    これからも参考にさせていただきます。

    • クロ より:

      cuz we were meant be together.

      僕らは一緒になる運命だったから
      ですよ。

      離れていません。
      we are meant to be で調べてください^_^

      おせっかいですみません。
      迷ったんですけど
      たくさんの人が勘違いしてしまう可能性があるのでコメントさせていただきました。

      • サルーサルー より:

        怪盗さん、ならびにクロさんコメントありがとうございます。

        情報を取り入れたうえで記事内容を編集させて頂いております。ご協力ありがとうございました。

  3. リリカ より:

    do you remember how i〜

    が、わたしには

    do you remember Hawaii(how i)

    に聞こえてなりません。

    歌詞を聞き取らずに最初純粋に彼らの声だけを聞いた時、間違いなくファンに向けての歌だと思いました。

    デビューした頃のHawaiiを覚えてる?
    っていう風に聞こえてしまって、、。
    泣けました(;A;)

    英語をちゃんと見たら全然違ったんですけどね(笑)

    • サルーサルー より:

      リリカさんコメントありがとうございます。

      その空耳、もしかしたらもしかするかもですよ…!含みのメッセージとしてあるのかもしれません…!(‘ω’)

タイトルとURLをコピーしました