TwitterはこちらApple Musicのレビュー

【嵐/Whenever You Call】歌詞(和訳)の意味を徹底解釈!活動休止を控えた嵐5人の気持ちを描く!

【嵐】「Whenever You Call(読み方:フウェアエヴァー ユー コール)」について、歌詞の意味を徹底的に考察および解説していきたいと思います。

 

読みどころ

✔ ブルーノマーズが嵐を見て感じたこと
✔ ファンへの想いが凝縮された歌詞
✔ 今の嵐の気持ちとは?

 

サルー
サルー

もはや恒例となった嵐楽曲の和訳シリーズ。これまたファン必聴の歌詞で構成されていました。是非最後までお読み下さい!

スポンサーリンク


ブルーノ・マーズがプロデュースした全編英語歌詞!

今回紹介していく「Whenever You Call」は、ブルーノ・マーズが楽曲プロデュースを担当した、全編英語詞のバラードナンバー。

 

この楽曲を制作するにあたって、ブルーノ・マーズは嵐の楽曲を聴き込み、さらには嵐のライブを見て感じたことを楽曲の中に閉じ込めたそうです。

 

またこれから和訳して考察していく歌詞の中には、活動休止を控えた嵐5人の気持ちと休止後も常にファンと同じ想いを持ち続けているという決意が込められています。

 

サルー
サルー

最近の嵐楽曲の中に「ファンへの想い」が込められているのは、もはや必至のことであるように思えます。やはり活動休止間近だからこそ、、、ですね。

 

それではさっそく歌詞の和訳に、、、と言いたいところですが、楽曲の輪郭を丁寧になぞるために、まずは楽曲タイトル名に着目していきます。

楽曲名「Whenever You Call」とは

まず「Whenever A B」

  • AがBする時はいつでも

という意味を表すフレーズです。

 

本楽曲のタイトルは「Whenever You Call」

 

つまり「あなた(You)がCall(呼ぶ)時はいつでも」という意味を持つことが分かります。

 

そして歌詞を和訳していくことで

「あなたが呼ぶときはいつでも、、、」のあとに続く言葉は「飛んでいくよ」といった救済の意であることが推測できるようになります。

 

簡潔にまとめると「Whenever You Call」というタイトル名は、あなたへの想いが馳せられた愛情の誓いといったところです。

 

サルー
サルー

楽曲の輪郭をなぞったところで、いよいよ本題の歌詞(意訳)に迫っていきます。

スポンサーリンク

歌詞

We don’t have to be together
We could even be a thousand miles apart
This, I promise you forever
I’ll always be the light that gets you out the dark

No matter the time
No matter the place
There’s nothing in this world
That could stand in my way

I’ll come running wherever you are
My love for you ain’t never gonna change
I’ll come running wherever you are
Whenever you call
Girl, whenever you call my name

I never said it would be easy
But your lovin’ is a love worth fighting for
And girl, I’ll fight for your heart all night and all day
Forever and more

No matter the time
No matter the place
There’s nothing in this world
That could stand in my way

I’ll come running wherever you are
My love for you ain’t never gonna change
I’ll come running wherever you are
Whenever you call
Girl, whenever you call my name

You don’t have to worry
No, no, no, no, no
I’ll be there in a hurry
Gonna catch you if you fall
Promise Imma give my all
Let me be
Let me be
Let me be the one that you call

I’ll come running wherever you are
My love for you ain’t never gonna change
I’ll come running wherever you are
Whenever you call
Girl, whenever you call my name
Whenever you call my name

作詞:Bruno Mars・D’Mile

歌詞(和訳)の意味・解釈

1番

We don’t have to be together
We could even be a thousand miles apart
This, I promise you forever
I’ll always be the light that gets you out the dark

僕たちは一緒にいなくてもいいんだ
遠くに離れていたって大丈夫なんだよ
永遠にこれを誓うよ
僕はいつだって君を暗闇から助け出す光になる

冒頭歌詞で描かれているのは、一見ファンへの励まし…なのですが、どちらかと言うと誓いや約束といったメッセージ性が強いのでしょう。

 

活動を休止して離れても君の光で居続ける。

絶対に寂しいままにはさせないよっていう「promis(約束)」をまず最初に述べているのです。

 

No matter the time
No matter the place
There’s nothing in this world
That could stand in my way

どんな時も
どんな場所に居ようとも
僕を邪魔するものはこの世界にはない

ここでいう「邪魔する」は「僕が君を救うことを邪魔する」といった意までを含むのでしょう。

 

冒頭で誓ったように、僕は君を助けに行く。

それを邪魔できるものはこの世にないのです。

 

サビ1

I’ll come running wherever you are
My love for you ain’t never gonna change
I’ll come running wherever you are
Whenever you call
Girl, whenever you call my name

君がどこにいたって僕は走って駆け付けるよ
だって君への愛はいつまでも変わらないんだ
君がどこにいたって僕は走って駆け付けるよ
そう君が僕の名前を呼ぶときはいつでもね

サビ1ではタイトルにも起用されている「Whenever You Call」が歌詞のフレーズとして登場し、君が僕を呼ぶときはいつでも…といった意味に続く、嵐の誓いが描かれています。

 

君がどこにいたって僕は走って駆け付ける。

現実、嵐は活動休止になって今の距離よりはきっと遠い存在になってしまいます。しかしそれでも気概といった部分では「嵐とファンはいつでも近くにいる」のです。

 

サルー
サルー

ファンに対するメッセージ性がビシビシと伝わってきますね。さらに2番の歌詞を追っていきます。

2番

I never said it would be easy
But your lovin’ is a love worth fighting for
And girl, I’ll fight for your heart all night and all day
Forever and more

簡単だなんて絶対に言わないさ
でも君の愛のためなら戦う価値があるんだ
僕はいつでも君の心に飛んでいくよ
永遠に、そしてその先も

この歌が「嵐からファンへ」といった意図を持っていることを踏まえると、2番の歌詞は「活動休止後の嵐の復活」を暗示しているような気がしてなりません。

 

これを前提に具体性に欠ける上記歌詞を肉付けすると

休止後にまた晴れ舞台に立つなんて、簡単だなんて絶対に言えない。だけど君のためなら活動休止に抗う価値が十分にある。きっとまた君のところに飛んでいくよ。

といったところかなと。

 

サルー
サルー

そしてその先も、、、という歌詞が、嵐と私たちのまだまだ続いていく未来を想像させてくれます。

スポンサーリンク

スポンサーリンク

コメント

  1. 大和撫子 より:

    お早うございます☆
    大和撫子(ヤマトナデシコ)です。
    ずっとサルーさんの和訳を待っていました!
    先日行われたTHE MUSIC DAYに関する記事で櫻井翔さんが「僕達はメッセージを歌に託して届けている。」とはっきり言ってくれました。そして今回のWhenever you callでは松本潤さんが昨日のMステで「この曲はファンと僕達を繋ぐ歌であり、又普遍的な意味も含まれているので沢山の人に共感してもらえると思います。」と言ってくれたんです。(涙)
    やはり今までのRebornシリーズも、全部ファンへの気持ちをメッセージとして込めてくれていたのですね。とても嬉しく感動しています。
    色々な方が和訳して下さっていますが、やはりサルーさんの和訳を読みたくて昨日の配信からずっと待っていました。今回も素敵な和訳をありがとうございます☆
    今回の英語歌詞は今までよりストレートで分かりやすいものではありますが、訳される方によって雰囲気やニュアンスが少しずつ違いますね。
    和訳して下さってありがとう☆

    • サルーサルー より:

      大和撫子さんいつもありがとうございます!

      そして返信遅れてしまい申し訳ないです!

      今作のストレートさもまた心にグッときますよね。また話変わりますが、10月30日にリリースされる新曲が楽しみです。

  2. 松田由美子 より:

    英語で聴いたときなんだかとても切ない気持ちになりました。でも又好きな曲が増えました。実は自分で和訳したくて頑張ってたのですが学生時代のように上手く行きませんでした。ステキな和訳を有難うございました

  3. 上條 陽子 より:

    こんばんわ。
    初めてメールさせてもらいました。
    早速で申し訳ないのですが、嵐 松本潤さんソロ曲 「don’t you love me」の歌詞の和訳がほしいのです。
    和訳を Net にのせてもらうことは、出来ないでしょうか?

    • サルーサルー より:

      上條さんコメントありがとうございます。
      検討しますが現時点で上記楽曲の記事公開予定はありません。ご期待に沿えず申し訳ございません。

タイトルとURLをコピーしました