TwitterはこちらApple Musicのレビュー

【嵐/Whenever You Call】歌詞(和訳)の意味を徹底解釈!活動休止を控えた嵐5人の気持ちを描く!

No matter the time
No matter the place
There’s nothing in this world
That could stand in my way

どんな時も
どんな場所に居ようとも
僕を邪魔するものはこの世界にはない

※1番と同じため解説は割愛。

サビ2

I’ll come running wherever you are
My love for you ain’t never gonna change
I’ll come running wherever you are
Whenever you call
Girl, whenever you call my name

君がどこにいたって僕は走って駆け付けるよ
だって君への愛はいつまでも変わらないんだ
君がどこにいたって僕は走って駆け付けるよ
そう君が僕の名前を呼ぶときはいつでもね

※サビ1と同じため解説は割愛。

3番

You don’t have to worry
No, no, no, no, no
I’ll be there in a hurry
Gonna catch you if you fall
Promise Imma give my all
Let me be
Let me be
Let me be the one that you call

心配なんてしなくていい
すぐに急いで駆けつけるから
転びそうになったときは捕まえて
君に僕の全てを捧げるんだ
僕の存在は、君が(助けを求めて)呼ぶ人でいさせて

3番で歌われていることもメッセージ性としては1番、2番と同じように「君がどこにいても駆けつける」といった誓いの意が強いです。

 

僕は君に全てを捧げる覚悟がある。

だからすぐに駆けつける。いつでも呼んで欲しい。

これこそが「Whenever You Call」で訴えたかったことの本質部分なのでしょう。

 

ラストサビ

I’ll come running wherever you are
My love for you ain’t never gonna change
I’ll come running wherever you are
Whenever you call
Girl, whenever you call my name
Whenever you call my name

君がどこにいたって僕は走って駆け付けるよ
だって君への愛はいつまでも変わらないんだ
君がどこにいたって僕は走って駆け付けるよ
そう君が僕の名前を呼ぶときはいつでもね

確実に嵐の活動休止は迫っています。

 

しかしそれを感じさせない嵐楽曲のメッセージ性。

 

これまで考察してきたリボーンシリーズなんかもそうですが、楽曲を通して度々ファンへの愛を提示してくれる嵐の姿からは「永遠」といったものを感じさせられます。

 

きっと嵐が私たちに見せてくれる光はまだまだ絶えるものではないのでしょう。

 

感想

まさに活動休止ならではのファンへの熱い思いが伝わる歌詞だったのではないでしょうか。

 

そしてこれをブルーノマーズが描いたというのが本当に凄いなと。

 

嵐の歌を聴いて、嵐のライブを観たというブルーノ。きっと常にファンを大切にし続ける嵐の姿がすごく印象的だったのでしょうね。受けた感性が歌詞に滲み出ています。

 

【嵐/Whenever You Call】

歌詞の意味の解釈でした!

スポンサーリンク

スポンサーリンク

コメント

  1. 大和撫子 より:

    お早うございます☆
    大和撫子(ヤマトナデシコ)です。
    ずっとサルーさんの和訳を待っていました!
    先日行われたTHE MUSIC DAYに関する記事で櫻井翔さんが「僕達はメッセージを歌に託して届けている。」とはっきり言ってくれました。そして今回のWhenever you callでは松本潤さんが昨日のMステで「この曲はファンと僕達を繋ぐ歌であり、又普遍的な意味も含まれているので沢山の人に共感してもらえると思います。」と言ってくれたんです。(涙)
    やはり今までのRebornシリーズも、全部ファンへの気持ちをメッセージとして込めてくれていたのですね。とても嬉しく感動しています。
    色々な方が和訳して下さっていますが、やはりサルーさんの和訳を読みたくて昨日の配信からずっと待っていました。今回も素敵な和訳をありがとうございます☆
    今回の英語歌詞は今までよりストレートで分かりやすいものではありますが、訳される方によって雰囲気やニュアンスが少しずつ違いますね。
    和訳して下さってありがとう☆

    • サルーサルー より:

      大和撫子さんいつもありがとうございます!

      そして返信遅れてしまい申し訳ないです!

      今作のストレートさもまた心にグッときますよね。また話変わりますが、10月30日にリリースされる新曲が楽しみです。

  2. 松田由美子 より:

    英語で聴いたときなんだかとても切ない気持ちになりました。でも又好きな曲が増えました。実は自分で和訳したくて頑張ってたのですが学生時代のように上手く行きませんでした。ステキな和訳を有難うございました

  3. 上條 陽子 より:

    こんばんわ。
    初めてメールさせてもらいました。
    早速で申し訳ないのですが、嵐 松本潤さんソロ曲 「don’t you love me」の歌詞の和訳がほしいのです。
    和訳を Net にのせてもらうことは、出来ないでしょうか?

    • サルーサルー より:

      上條さんコメントありがとうございます。
      検討しますが現時点で上記楽曲の記事公開予定はありません。ご期待に沿えず申し訳ございません。

タイトルとURLをコピーしました